Кафедра теории, истории языка и прикладной лингвистики
Учебная работа
Дисциплины кафедры
Методические материалы
Научная деятельность
Проекты
Публикации
Аспиранты
Сотрудники кафедры

Мультимедийный диалектологический корпус - важнейший ресурс сохранения и изучения народно-речевой культуры.

(Повестка дня для России. Аналитические материалы фонда "Единство во имя России" за 2007-2008 годы. М.: ФОРУМ, 2009)

1. Введение.

История активного изучения русских народных говоров насчитывает уже более двух веков. За это время была достаточно полно описана территориальная дифференциация русского языка, выделены целостные в языковом отношении территориальные общности различных уровней (группы говоров, наречия, диалектные зоны). Традиционно изучение народных говоров проводилось в основном в лингвогеографическом аспекте. В соответствии с этим подходом диалектологами исследовались прежде всего структурные характеристики диалектной речи, отличающие одни говоры от других: звуковой строй говоров, их грамматические особенности, словарный состав. Однако во второй пол. XX в. в диалектологии постепенно стали укрепляться функциональный, коммуникативный и когнитивный взгляды на диалектную речь. Задачи и возможности коммуникативной диалектологии были сформулированы в конце 1990-х - начале 2000-х гг. в работах В.Е. Гольдина, томских диалектологов [1; 2; 3; 4; 5].

Специфику диалектной речи стали усматривать в самой организации традиционного сельского общения на диалекте, в системе типичных для диалекта речевых событий, коммуникативных ролей и соответствующих жанров, в особенностях трансляции диалектного узуса от поколения к поколению, в составе прецедентных диалектных текстов, в характере воплощаемой диалектом «картины мира», в своеобразии знаний диалектоносителей и речевых способов передачи этих знаний. Было установлено, что коммуникативная и когнитивная специфика диалекта проявляется прежде всего в содержании и особых принципах организации текстов [6], в диалогических и монологических относительно законченных речевых последовательностях. Поэтому первым следствием развития новых взглядов на диалект стало усиление внимания диалектологов к самим текстам на диалекте.

Сформировалось представление о том, что своими функционально-коммуникативными и когнитивными характеристиками говоры противопоставлены не столько друг другу (основные функционально-коммуникативные и когнитивные признаки различных говоров в значительной мере сходны [7]), сколько литературной речи, обладающей иным функционально-коммуникативным и когнитивным характером. Поэтому вторым следствием осознания важности функционально-коммуникативной и когнитивной специфики диалектов стало смещение интереса диалектологов с междиалектных различий на то, что характеризует общую текстовую специфику «диалектов как диалектов».

Постановка новых задач обусловила потребность в новых источниках, необходимость обращения к целостным речевым произведениям на диалекте. Главными формами фиксации и хранения знаний о диалектной речи стали не перечни отдельных слов или их форм, не грамматические классификации материала и даже не областные словари традиционного типа, а расшифровки магнитофонных записей диалектных текстов в составе диалектологических текстовых корпусов. В разных диалектологических центрах России (Москва, Саратов, Томск, Благовещенск, Псков, Пермь и др.) ведется активное накопление текстового диалектного материала, который становится основным информационным ресурсом диалектологии. Однако доступ к текстовому диалектному материалу пока еще ограничен местом его локализации, а в случае его хранения в твердой (бумажной) форме оказывается затрудненным полное использование эвристического потенциала этого ценнейшего источника.

Наиболее надежной формой хранения диалектных текстов и оптимальной источниковой базой является программно обеспеченный электронный текстовый корпус. Электронная форма представления диалектных текстов повышает сохранность этого уникального материала, создает возможность для более свободного доступа лингвистов различной специализации к первичному диалектному материалу, позволяющему наблюдать реальные отношения между единицами в потоке диалектной речи. Программное обеспечение корпуса позволяет каждому исследователю при минимальных затратах усилий самостоятельно создавать на основе корпуса полные базы данных в соответствии со своими исследовательскими задачами, классифицировать материал на основании отдельных параметров и их комплексов.

В настоящее время отечественная лингвистика активно обогащается электронными ресурсами. Создан и открыт в сети Интернет Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Программное обеспечение этого масштабного ресурса позволяет лингвистам быстро получать огромный по объему и разнообразный материал, на сбор которого раньше могли уходить годы и десятилетия. Благодаря детальной параметризации (разметке, аннотированию) корпуса, исследователь в соответствии со своими исследовательскими задачами может создавать свои подкорпусы, отражающие художественную, публицистическую, научную, разговорную разновидности литературного языка. Однако речь диалектная не получила еще адекватного представления в Национальном корпусе русского языка. Пока еще не выработаны (не получили какого-либо устойчивого решения) ни в теоретическом, ни в прикладном аспектах подходы к организации диалектологического текстового корпуса. Вопросы сбора, отбора обработки, способов электронного представления специфического диалектного материала требуют серьезного обсуждения.

Между тем, диалекты – важнейшая часть национального языка, его первооснова, база ЛЯ. Диалекты – это не просто территориальные разновидности национального языка, это его культурно-территориальные разновидности. Отсутствие доступного широкому кругу русистов репрезентативного диалектного материала – текстов – не позволяет составить целостного представления о диалектной коммуникации, построить симметричное литературному языку описание диалектной речи.

2. Саратовский диалектологический корпус (СДК)

2.1. Принципы организации корпуса

В Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского создается мультимедийный диалектологический текстовый корпус, целью которого является презентация диалекта как целостного культурно-коммуникативного образования, построение модели традиционного сельского общения на диалекте. СДК базируется на представлении о диалекте как о самодостаточной коммуникативной системе, полно обеспечивающей коммуникативные потребности в условиях традиционного сельского общения. При создании корпуса реализуется недифференциальный подход к диалекту, при котором рассмотрение диалектной речи в ее отношении к литературному языку не является основной задачей.

Каждый отдельный говор в СДК образует самостоятельный подкорпус. В настоящее время корпус включает 3 самостоятельных подкорпуса: подкорпус говора с. Белогорное Вольского района Саратовской области, подкорпус говора с. Земляные Хутора Аткарского района Саратовской области и подкорпус куста сел Мегра Вытегорского района Вологодской области (состав подкорпусов может увеличиваться).

Задача создания модели традиционной сельской коммуникации требует разработки специальной программы, обеспечивающей репрезентативность включаемого в корпус материала. Общим принципом формирования текстовой базы корпуса является принцип полного и адекватного отражения в корпусе специфики диалектного общения. Реализация данного принципа предполагает наполнение каждого подкорпуса разнообразным значительным по объему текстовым материалом, репрезентирующим:

  • важнейшие типы диалектной речи (речь бытовую, фольклорную, речь в условиях официального, обрядового общения);
  • различные формы речи (диалог, полилог, монолог);
  • разнообразную тематику сельского общения;
  • социальную дифференциацию носителей говора (по полу, возрасту, профессии, уровню образования).

Диалектный тип коммуникации соответствует общению людей, обладающих чрезвычайно высокой степенью общности знаний об окружающем их ограниченном мире, о населяющих его людях и воображаемых существах, об актуальных для этого мира текущих и прошлых событиях. Этот тип коммуникации соответствует общению родственников, соседей, односельчан, он рассчитан в основном на «своих», для него характерны постоянное возвращение к темам, уже неоднократно затрагивавшимся данными коммуникантами, и связанный с этим «продолженный» характер общения. По этой причине стороннему наблюдателю (таковым оказывается и исследователь, обращающийся к текстовому корпусу) многое в тексте на диалекте может оказаться непонятным. Чтобы обеспечить более полное понимание текстов пользователями-исследователями, предполагается включить в корпус ряд справочных материалов: краткую историю населенного пункта, описание специфических природных особенностей места бытования говора, характеристику основных занятий местных жителей, план села с местными названиями его частей, актуальный топонимический и микротопонимический справочник (названия упоминаемых в текстах селений, кладбищ, полей, рек, ручьев, родников, колодцев, дорог, перекрестков и т.п.), списки упоминаемых в текстах лиц с их характеристиками, необходимыми для понимания текста, толкование диалектной и другой необщенародной лексики и под. Вербальный ряд информации будет дополнен графическим (фотографии, схемы, планы). Часть данной информации соотнесена в корпусе с текстовыми модулями, другая часть образует отдельный информационный блок (см. Рис. 1).

Рис. 1. Информационные блоки СДК.

Таким образом, разрабатываемый в СГУ электронный диалектологический корпус является научным источником мультимедийного характера, что требует специального программного обеспечения, работа над которым ведется. Мультимедийная организация электронной базы корпуса позволит получать на выходе как отдельные кванты содержащейся в корпусе информации, так и информацию комплексного характера, переходить от одного информационного блока к другому.

2.2. Представление в корпусе диалектной речи.

В отношении текстовой (основной) части диалектологического корпуса необходимо решение следующих принципиальных вопросов:

  1. способ хранения диалектной речи в базе корпуса;
  2. способ членения потока речи;
  3. способ символьной записи (расшифровки) устной диалектной речи.

Решения, принятые в СДК:

1) Основная единица базы СДК – «запись»/ «текст» – хранится в трех видах: в виде звукового модуля, в виде текстового модуля с символьной расшифровкой аудиозаписи и в виде текстового модуля с размеченным текстом. От текстовых модулей возможен переход к звуковым модулям и наоборот; программное обеспечение корпуса дает также возможность одновременного воспроизведения аудиозаписи, символьной расшифровки диалектного текста и размеченного текста.

Принципиально устным характером диалектной речи и действующим в ней «принципом изобразительности» обусловлены повышенная (в сравнении с общением на литературном языке) значимость обстановки протекания коммуникации (время и место общения, предметный ряд как компонент ситуации общения, присутствующие при разговоре или предполагаемые наблюдатели и т.д.) невербальных средств (звукоподражания, жесты, мимика, позы, изменения расстояния между общающимися и под.), широко применяемых коммуникантами. Поэтому по крайней мере часть материалов корпуса составят видеозаписи общения на диалекте. При наличии видеозаписи звуковой модуль может быть заменен видеомодулем, также программно связанным с текстовыми модулями.

2) Проблема членения речевого потока решена в корпусе в соответствии с принципом максимального приближения модели прототипическому объекту – естественной коммуникации на диалекте. Границы «записи»/«текста» определяются с помощью формального критерия непрерывности общения, так что речевые фрагменты аудио-/видеофайла и текстовых файлов полностью совпадают и соответствуют зафиксированному звукозаписывающей и видеоаппаратурой непрерывному фрагменту общения. В результате применения данного критерия границы звуковых и текстовых модулей не зависят от таких параметров, как смена темы, жанра, формы речи, изменение коммуникативной ситуации и числа участников коммуникации.

3) Расшифровки звучащей диалектной речи приводятся в близкой к орфографической символьной записи, с отражением лексических и грамматических особенностей диалектной речи. Регулярные фонетические явления (например, характер безударного вокализма, диалектные различия в области консонантизма, такие, как диалектное произношение /г/ или /л/) в символьных расшифровках не отображаются. Отражение получают лишь лексикализованные фонетические особенности (типа топерь, кстить, Рожество, Паска).

Пример символьной расшифровки диалектного текста в СДК:

вот это у нас образа/ оне называются старообрядческие/ поморские/ вот наша вера какая/ мы не монашки/ мы не какие поповцы/ и не это… вот оне эти вот/ монашки-ти/ оне… как сказать… оне… тоже беспоповцы/ но… у них брак/ и считается за грех/ оне называются безбрачные// оне вот доживают/ до шестьдесят лет/ женщина/ если с мужчиной живёт/ это было раньше/ и у них закон такой/ доживают до шестьдесят лет/ она сносит кануны/ и говорит/ вот/ Ваня там или Вася/ всё/ я больше прекращаю с тобой жизню жить/

Отсутствие фонетической транскрипции в символьных записях восполняется включением в СДК звуковых модулей. Параллелизм текстовых модулей и аудио-/видеомодулей обеспечивает максимальную достоверность фонетической информации, возможность ее наиболее объективного использования в диалектологических исследованиях.

Символьная расшифровка звучащей речи требует также решения целого ряда частных проблем, таких, как возможность и характер использования знаков препинания, обозначение неразобранных фрагментов речи и недоговоренных слов, дифференциация речевых отрезков, принадлежащих диалектологу и диалектоносителю, а также разным диалектоносителям, способ подачи необходимых для понимания текста комментариев. Принятые в связи с данными вопросами решения зафиксированы в специальной инструкции по расшифровке и разметке диалектных текстов СДК (инструкция размещена на сайте www.sarteorlingv.nаrod.ru).

2.3. Многоуровневая разметка текстов и типы программно обрабатываемой текстовой и метатекстовой информации.

Аннотирование текстовой базы корпуса проводится путем многоуровневой лингвистической параметризации диалектных текстов и их метаописания, представляемого в отдельных файлах.

Виды осуществляемой в СДК разметки символьных расшифровок диалектных текстов:

  1. пословная лексико-морфологическая разметка;
  2. жанровая разметка;
  3. тематическая разметка.

Характер разметки определяется реализованным в СДК недифференциальным подходом к диалекту и регулируется следующими положениями:

  • все бытующие в говоре языковые формы (совпадающие и не совпадающие с литературными) являются элементами диалектной языковой системы данного говора;
  • устное диалектное повествование носит принципиально политематический характер и отличается нечеткими тематико-жанровыми границами.

Названные положения обусловливают особенности проводимой в СДК лексико-морфологической, жанровой и тематической разметки.

Пословная лексико-морфологическая разметка в СДК, полно описывающая все морфологические (классификационные и словоизменительные) признаки текстовой формы и семантику лексических диалектизмов, во многом опирается на принципы, выработанные при разметке текстов в НКРЯ. Разметка проводится с помощью автоматического анализатора с последующим ручным редактированием. Недифференциальный характер СДК обусловил принципиальные особенности разметки диалектного текста:

Начальная форма восстанавливается в СДК на основе конкретной текстоформы, например, для текстоформы ходилась приводится начальная форма ходиться, для посклизнулсяпосклизнуться, для кудыкуды и т.д.

Текстоориентированная лемматизация словоформ, безусловно, затруднили бы поиск в текстовой базе СДК. Для облегчения поисковых запросов в лексико-морфологическую разметку вводится зона литературных соответствий, идущая в разметке вслед за начальной формой. Литературное соответствие при грамматических, лексических и словообразовательных диалектизмах выполняет также функцию семантической перекодировки, функцию, аналогичную выравниванию в корпусах параллельных текстов. Информативным является и отсутствие литературного соответствия, причиной которого могут быть неясность значения нелитературного слова либо языковая лакуна. В первом случае в зоне литературного соответствия ставится знак вопроса, во втором – тире (прочерк). Ср.: бедранку {бедранка(?)=S,жен,неод=ед,вин} (и он вот под бедранку-то/ залез); дак {дак(–)=PART}, и {и(–)=PART} в функции маркеров конца высказывания.

Использование недифференциального подхода при пословной лексико-морфологической разметке в СДК не исключает, однако, возможности поиска текстоформ, отличающихся по какому-либо признаку от литературных словоформ. Возможность такого поиска обеспечивается специальной маркировкой не соответствующих литературной норме единиц знаком «*», помещаемым в дополнительной зоне разметки.

Примеры пословной лексико-морфологической разметки в СДК:
оне {оне(они)=S,мн,од=им=*};
сварывать {сварывать(сворачивать)=V,несов=инф=*};
цементовый {цементовый(цементный)=A=ед,муж,им=*}.

Ввиду нечеткой выделимости в диалектной коммуникации целостных в жанровом и тематическом отношениях отрезков речи и многочисленных жанрово-тематических переходов и наложений жанровая и тематическая кодировки диалектного текста проводятся на основе предельно обобщенной (не конкретизированной) рубрикации. Элементами жанровой параметризации являются, например, «рассказ-повествование», «рассуждение», «описание», «сказка», «песня», «пословицы, поговорки», а элементами тематической рубрикации – такие темы, как «семья», «обряды, обычаи, приметы», «здоровье и лечение», «религия», «природа», «происшествия». Ниже приведен фрагмент размеченного текста, в котором знаками «#» и «@» обозначены соотвественно тема (здесь; происшествие) и жанр (здесь: рассказ-повествование) текстового отрезка;

#22@1 я{я(я)=S-PRO,ед,од=им} это{это(это)=PART}/ упала{упасть(упасть)=V,сов=изъяв,прош,ед,жен} - возу{воз(воз)=S,муж,неод=ед,род}/ у{у(у)=PR} меня{я(я)=S-PRO,ед,од=род} сотрясение{сотрясение(сотрясение)=S,сред,неод=ед,им} мозгов{мозг(мозг)=S,муж,неод=мн,род|мозги(мозги)=S,муж,неод,мн=род}/

С каждым текстом связаны 3 модуля метатекстового характера:

  1. модуль с метаразметкой текста, элементами которой являются сведения об информантах, о времени и месте записи текста, о конкретной ситуации общения, об адресатах речи, об упоминаемых в тексте лицах, о времени описываемых в тексте событий (до революции; революция и гражданская война; коллективизация; Великая отечественная война; послевоенный советский период; постсоветский период), перечень представленных в тексте тем и перечень жанров;
  2. модуль, содержащий биографию информанта, восстанавливаемую по текстовым данным;
  3. иллюстративный модуль (фотографии информанта, фотоиллюстрации к данному тексту).

Таким образом, обработка каждого текстового модуля для включения его в СДК завершается формированием папки со следующим набором разноформатных модулей: аудио- / видеомодуль, 4 текстовых модуля (символьная расшифровка аудиозаписи, размеченный диалектный текст, метаописание текста, биография информанта), 1 иллюстративный модуль. (см. Рис. 2, 3).

Рис. 2. Модульная подготовка текстов для СДК.

Все элементы пословной лексико-морфологической разметки, жанровой и тематической кодировки диалектных текстов, а также метатекстовая информация являются параметрами поисковых запросов и образуют программно связанное целое (см. Рис. 4, 5, 6).

Рис. 3. Хранение диалектной речи в БД СДК.

Рис. 4. Поиск в БД СДК.

Рис. 5. Поиск в БД СДК.

Рис. 6. Поиск в БД СДК.

2.4. Эвристический потенциал электронного диалектологического корпуса.

Изучение диалектной речи на материале текстовых корпусов дает уникальную возможность получить принципиально новую информацию о диалектной коммуникации: о строе диалектной речи, о соотношении различных жанров в составе диалектной коммуникации, об особых приемах раскрытия темы, о когнитивных особенностях диалектного общения, об особой картине мира, реализуемой в этом общении и т.д..

Так, например, на основе электронной текстовой базы данных в работах саратовских лингвистов ставились и решались следующие вопросы:

  • об общих принципах диалектной коммуникации, характеризующих диалект как особый тип речи [8; 9];
  • о путях развития говоров – через их внутреннюю стратификацию или через варьирование структурных элементов единой микросистемы (о соотношении дискретности и непрерывности диалектного существования) [10];
  • о жанровой типологии деревенского общения [11];
  • о системе и функциональном распределении синтаксических средств связи – союзов и предлогов – в одном говоре [12; 13; 14];
  • о соотношении типов знания, выражаемых в диалектной речи [15];
  • о характере речевой рефлексии и реализуемой в речи культурной идентичности носителей диалекта [16; 17];
  • о месте и роли различных предметных областей в когнитивно-дискурсивном поле носителей диалекта и картине мира, реализуемой в общении на диалекте [18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25];
  • о коммуникативных нормах традиционного сельского общения [26].

Текстовый диалектный корпус позволяет не только ставить и решать новые для диалектологии задачи, но и дает возможность по-новому рассмотреть традиционные диалектологические проблемы. Новизна подхода к традиционным проблемам определяется полнотой выборки, получаемой на основе электронного текстового корпуса, отражением в корпусе реальных отношений между единицами потока диалектной речи, возможностью адекватного выявления ее количественных характеристик. Количественное измерение диалектной речи является важным условием создания объективного представления о диалектной коммуникации, инструментом ее моделирования. Значимость учета количественных характеристик диалектного общения обусловлена такими специфическими его чертами, как активное варьирование языковых средств, параллельное использование собственно диалектных, просторечных и литературных единиц, внутренней дифференциацией диалекта (например, различием между "традиционным" и "передовым" его слоями).

Текстовый диалектный корпус позволяет осуществить переход от констатирующего описания диалекта к функциональному. Так, например, текстовый анализ морфологических и лексических диалектизмов [27; 28], метатекстовых средств [29], диминутивных производных [30; 31], единиц с лексикализованными фонетическими особенностями [32] дает возможность определить их коммуникативную значимость, соотношение собственно диалектных образований с их литературными и просторечными вариантами, оценить их регулярность, выявить факторы, стимулирующие или, напротив, ограничивающие употребление диалектных форм. Наблюдения за коммуникативной спецификой диалектизмов открывают новую исследовательскую перспективу, указывают на целесообразность изучения функциональной дифференциации диалектизмов (от общедиалектных до идиолектных).

Мультимедийный диалектологический корпус является также ценным источником исторических и этнокультурных данных о жизни российского села [33; 34; 35].

3. Заключение

Образуя содержательно и программно связанное мультимедийное средство, СДК дает возможность получать комплексную информацию о говоре и условиях его бытования. Электронный диалектологический корпус, моделирующий традиционную сельскую коммуникацию на диалекте, является принципиально новым источником изучения диалектной речи, соответствующим современным требованиям науки о русских народных говорах. Создание СДК (и других текстовых диалектологических корпусов) будет способствовать приобщению диалектологии к современной научной лингвистической парадигме и построению такой русистики, в которой изучение основных языковых страт (литературной и диалектной речи) находилось бы в необходимой и корректной корреляции.

СДК предоставляет новые образовательные возможности, поскольку позволяет не ограничиваться в преподавании таких дисциплин, как «Русская диалектология», «Социолингвистика», «Русский язык и культура речи», знаниями о диалектных различиях, особенностях, отличающих русские говоры друг от друга, но раскрывать специфику диалектной коммуникации в целом, изучать элементы народной традиционной культуры. На материале СДК создаются учебно-методические пособия нового типа, включающие образцы звучащей диалектной речи, диалектные тексты в символьной записи, социокультурные сведения о диалекте [см., напр: 36].

Электронный диалектологический корпус включает большой объем разнообразной информации, доступ к части которой по разного рода причинам (из-за сугубо личного, например, ее характера) может быть ограничен кругом специалистов-исследователей. Большая же часть материалов окажется весьма ценной для самих носителей говора, так как сохранит для них речь, мысли, эмоции и зримые образы близких для них людей, закрепит в памяти поколений общие знания и переживания, поддержит исчезающую культуру общения на диалекте. Эта часть корпуса может быть выделена в виде мультимедийной краеведческой экспозиции и размещена в компьютерной сети местной школы. Для учащихся других сел или районных центров она (вместе с соответствующим программным обеспечением) может послужить образцом и средством создания собственных краеведческих мультимедийных экспозиций, основу которых составит живое народное слово.


Литература

  1. Гольдин В.Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии. Саратов, 1997.
  2. Гольдин В.Е. Изобразительность диалектной речи // Бюллетень фонетического фонда русского языка. № 7. Тексты устной речи. СПб, Бохум, 2000.
  3. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. Томск, 2000.
  4. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск, 2002.
  5. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск, 2000.
  6. Гольдин В.Е. Текстообразующие факторы диалектной речи // Проблемы современной русской диалектологии. М., 2004.
  7. Гольдин В.Е. Доминанты традиционной сельской культуры речевого общения // Аванесовский сборник. М., 2002.
  8. Гольдин В.Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии. Саратов, 1997.
  9. Гольдин В.Е. Машиннообрабатываемые корпусы диалектных текстов и проблема типологии русской речи // Русистика сегодня. 1995. № 3.
  10. Гольдин В.Е. Диалектологический текстовый машинный фонд говора и исследование диалектных изменений // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1991.
  11. Дубосарь Н.П. Жанры диалектного общения. Дипл. соч. Саратов. 1988.
  12. Крючкова О.Ю., Медведева Т.Н., Цепова С.П. Изучение служебных частей речи на основе машинного текстового диалектного фонда // Русистика сегодня. 1995. № 4.
  13. Крючкова О.Ю., Цепова С.П. Сочинительные союзы в мегорском говоре Вологодской области и методика их изучения // Филология. Саратов, 1996.
  14. Медведева Т.Н. Система предлогов, предложно-падежных сочетаний в диалектной и литературно-разговорной речи (функциональный аспект). Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 1999.
  15. Гольдин В.Е., Крючкова О.Ю. Текст и знание // Материалы и исследования по русской диалектологии. III (IX). М., 2008.
  16. Крючкова О.Ю. Рефлективность диалектной речи // Язык. – Сознание. – Культура. – Социум. Саратов, 2008.
  17. Крючкова О.Ю. Оценки речи как выражение специфики народного речевого сознания // Проблема идентичности в современном мире. Саратов, 2007.
  18. Гольдин В.Е., Крючкова О.Ю. Тематическая разметка и тематический анализ диалектного текстового корпуса // Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. Ч.1. Самара, 2006.
  19. Крючкова О.Ю., Гольдин В.Е., Сдобнова А.П. Оппозиция «город» - «деревня» в сознании носителей традиционной сельской культуры (В печати)
  20. Каменская Ю.В. Оппозиция «раньше - сейчас» в диалектной картине мира // Живое слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Волгограл, 2008.
  21. Крючкова О.Ю. Христианское и языческое в русской народной традиционной культуре (на материале текстового корпуса говора с. Белогорное Саратовской области) (В печати).
  22. Крючкова О.Ю. Религиозно-мифологические представления современных носителей русской традиционной народной культуры (В печати).
  23. Крючкова О.Ю. Христианская картина мира в конфессионально неоднородном традиционном социуме (на материале текстового корпуса говора с. Белогорное Саратовской области) (В печати).
  24. Балаян Э.В., Каменская Ю.В., Старостина Е.В. «Народ» и «правительство» в сознании носителей русского языка (В печати).
  25. Каменская Ю.В. Фрейм «Семья» в диалектной картине мира (В печати).
  26. Крючкова О.Ю. Коммуникативные нормы традиционного сельского общения (В печати).
  27. Крючкова О.Ю., Гольдин В.Е. Морфологическое своеобразие среднерусской диалектной речи по данным диалектных текстов // Текст и языковая личность. Томск, 2007.
  28. Крючкова О.Ю., Гольдин В.Е., Сдобнова А.П. Лексическое своеобразие среднерусской диалектной речи по данным диалектного текстового корпуса // Античный мир и мы. Т.2. № 11. Саратов, 2007.
  29. Крючкова О.Ю. Метаязыковая функция в диалектной речи // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе. Ч. I. Самара, 2002.
  30. Крючкова О.Ю. Вторичные диминутивы одного говора в историческом контексте // Предложение и слово. Саратов. 2002.
  31. Свешникова Н. В. Модели диминутивного словообразования в русских говорах // Диалектное словообразование, морфемика и морфонология. СПб.; Вологда, 2007.
  32. Свешникова Н.В. Явление лексикализации фонетических особенностей в одном из среднерусских говоров // Язык и культура. Петрозаводск, 2007.
  33. Балаян Э.В. Межконфессиональные отношения в селе Белогорное Вольского района Саратовской области по рассказам местных жителей // Народы Саратовского Поволжья: этнология, этнография, духовная и материальная культура. Саратов. 2006. № 10.
  34. Крючкова О.Ю. Речевая репрезентация оппозиции «свой» – «чужой» в аспекте религиозных различий (на материале текстового корпуса с. Белогорное Вольского района Саратовской области) // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации. Вып. 8. Саратов, 2008.
  35. Свешникова Н.В. История села в народном слове (с. Белогорное Вольского р-на Саратовской области) // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации. Вып. 8. Саратов, 2008.
  36. Гольдин В.Е., Крючкова О.Ю., Сдобнова А.П. Мегорский говор. Грамматика. Ч.1 // http: www.sarteorlingv.narod.ru/projects.htm.
Hosted by uCoz