|
|
Повествование в диалектном
дискурсе [1]
Опубликовано:
Известия Сарат. ун-та. Нов. сер. 2009. № 9. С. 3-7.
В.Е. Гольдин
Саратовский государственный университет,
кафедра теории, истории языка и прикладной лингвистики
E-mail: goldinve@andex.ru
Выделяются событийность, образность, антропоцентричность,
эгоцентричность и речевая типологизация как специфические черты
диалектного повествования, связующей основой которого выступают
важнейшие категории сознания – событие и человек в событии.
Диалектная коммуникация
протекает в форме тех
же речевых регистров, что и коммуникация на литературном языке. В речи
диалектоносителей представлены текстовые формы репродуктивного,
информативного, генеритивного, волюнтативного и реактивного характера,
соответствующие комму-никативным интенциям, выявляемым и в литературной
речи[2]. Вместе с тем
дискурсивные свойства диалектной речи, особенно в
сфере повествования, обладают несомненным своеобразием, исследование
которого является одной из главных задач коммуникативной диалектологии[3].
Установлено, в частности,
что диалектному
повествованию свойствен ряд особенностей, которые, с одной стороны,
могут рассматриваться как раз-личные проявления принципа совмещения в
речи ситуации-темы с ситуацией текущего общения, а с другой стороны,
могут быть интерпретированы как действие принципа иконичности
повествования; при этом полного совпадения результатов действия
указанных принципов не обнаруживается, и, следовательно, данные
принципы не могут быть отождествлены[4].
Вполне возможно, что за ними
стоит какой-то более общий фактор, определяющий своеобразие диалектного
повествования, или группа таких тесно связанных между собой факторов,
установить которые еще только предстоит.
Проведем
небольшой текстовый эксперимент: сравним типичный пример устного
повествования на диалекте с тем, как соответствующее содержание можно
было бы передать в форме письменной литературно-книжной речи. Пожилая
носительница говора М.П. Прусская (с. Мегра Вытегорского р-на
Вологодской обл., запись 1976 г.) рассказывает, как раньше отбеливали
домотканое полотно:
Раньше/ Сашенька/
ведь
ткали/ до́ма/ до́ма
ткали// сколько было полотна это/ то́чива-то допустим по-досюлешнему/
точива// вот такие были трубы точива// вот это в бук ложим/ подержим на
сли-ще <…> принесём со слища мы со снега/ это называется
слище у
нас/ на снег весной мы расстилаем длинно-длинно-длинно/ не один ряд/
столько точив бывало// Вот принесёшь// «Ой сегодня мама побучить
наверно надо»// Вот такой… под фирму ушата/ Саша/ под фирму ушата/ токо
он высокий/ он высокий/ ушаты ведь низенькие/ а этот высокий/ бук/
называется бук/ «Без своего бука говорит/ всегда мука говорят»// да-да/
ну вот// ну/ вот топится печка/ наложим каменья туда/ в печку/ на
дрова// эты каменья нагорят// в этом буку уж/ помещенье… этом/ ну в
чану хоть/ в буку/ по-нашему бук/ ложим туда кипяток/ выливаем/ на
точиво…
Если отвлечься от
метаязыковых элементов
данного текста, вызванных тем, что рассказчица осознает неполное
совпадение своего языкового кода с кодом адресата (то́чива-то
допустим
по-досюлешнему; это называется слище у нас и др.), то в
письменной
литературно-книжной форме основное содержание рассматриваемого рассказа
можно было бы представить следующим текстовым фрагментом информативной
направленности:
Раньше ткали
дома. За зиму
набиралось много
домотканого полотна, точива, скатанного в рулоны. Весной его расстилали
длинными рядами по снегу на солнце. Потом полотно приносили домой и
кипятили в специальных высоких бочках, буках. Полотно закладывали в
бук, заливали кипятком, бросали в воду предварительно раскаленные в
печи камни…
Приведенный выше рассказ
М.П.
Прусской отличается от своего литературно-книжного соответствия не
только известными и весьма яркими признаками разговорности
(индивидуальная адресация, непринужденность коммуникации,
неподготовленность устного рассказа, нарушения в передаче
последовательности описываемых действий, самоперебивы, самокоррекция,
разного рода повторы и т.д.), но и одновременным
использованием основных регистров повествования:
информативного, репродуктивного и
генеритивного. Общая направленность рассказа воспринимается нами как
информативная, но средства информативного регистра переплетены в нем с
формами репродуктивного (изобразительного) и генеритивного регистров и
соединены в характерное для диалектного повествования единое целое.
Рассказчица не только
информирует, то есть передает то, что ей
известно, но и
воспроизводит в своей речи те ситуации, о которых
говорит, представляет их существующими «здесь» и «сейчас», в момент
реально протекающего общения. Ср.: Вот принесёшь// «Ой сегодня мама
побучить наверно надо» или ну/ вот топится печка… Из типичных средств
репродуктивного (изобразительного) регистра отметим прямую речь без
оформления ее вводящей речью, глагольные формы актуального настоящего
времени, изобразительный повтор (расстилаем длинно-длинно-длинно),
широкое использование указательной частицы «вот», соотносящей
повествование не с предшествующими или последующими частями текста, а с
«наблюдаемой» ситуацией: вот такие были трубы; вот принесёшь; вот
такой… под фирму ушата; вот топится печка… Действие принципов
совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения и принципа
иконичности (изобразительности) речи обнаруживается в данном примере
даже на небольшой протяженности диалектного повествования.
Генеритивному регистру соответствует в нем выражение обобщенного
знания: Без своего бука всегда мука.
Хорошо известно и давно
отмечается
исследователями, что диалект традиционно не использует формы косвенной
речи, а прямая речь произносится на диалекте особым образом: говорящий
стремится воспроизвести интонацию, силу (иногда и тембр) передаваемой
речи. Он в прямом смысле слова «исполняет» чужую речь в своем
повествовании, перевоплощаясь в автора высказывания и превращая
сказанное раньше в то, что говорится «здесь» и «сейчас». В нашем
примере это явление представлено во фразе «Ой сегодня мама побучить
наверно надо». Её появление в рассказе абсолютно не случайно, оно
соответствует традициям диалектного повествования: для носителя
традиционной культуры сельской коммуникации существует теснейшая связь
между «ситуациями-событиями» и тем, что обычно говорится или может быть
сказано в соответствующих случаях, поэтому рассказ о той или иной
стандартной ситуации представляется рассказчику неполным без
сопровождения его типичными для раскрываемой ситуации высказываниями,
а совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения делает такие
речевые иллюстрации естественными и необходимыми.
Типичные высказывания,
характерные для
различных ситуаций-событий, часто повторяясь в них и передаваясь из уст
в уста, приобретают всё более обобщенный характер и в результате
становятся пословицами и поговорками, которыми не случайно богата
именно народная речь. Пример такого высказывания – использованная М.П.
Прусской пословица «Без своего бука всегда мука».
Показательно,
что, приводя эту пословицу, рассказчица оформляет ее как цитируемую
чужую речь. Элементы говорит, говорят в высказывании Без своего бука
говорит/ всегда мука говорят играют при этом роль, близкую роли
разговорных частиц мол, де, дескать, хотя и не тождественную ей.
Функция “говорит” в составе вводимой чужой речи (в диалекте такое
вводи-мое «говорит» обычно представлено рядом редуцированных форм – от
«грит», «гыт» до «г» даже при цитировании собственного высказывания)
хорошо, на наш взгляд, определена в монографии Н.В.Максимовой.
Рассмотрев на материале русского литературно-художественного дискурса
роль конструктивно-коммуникативного элемента “говорит” во вводимой
речи, исследователь пришла к выводу о том, что этот элемент необходимо
отграничивать от “говорит” во вводящей речи: «“Говорит”-вводящее –
знак первого события (События-темы. – В.Г.), “говорит”-вводимое
принадлежит самому “событию рассказывания”», то есть ситуации текущего
общения. «“Говорю”-прием, – утверждает исследователь, – безусловно,
является маркером самого “события рассказывания”. Это его интонация,
его жест, его мимика – со всеми отсылками к смыслам устно-разговорной
ситуации. Это своего рода перпендикуляр нарративу, разрывающий ткань
повествования постоянными напоминаниями: “это я”, “я здесь”. В итоге
создается феномен “мерцания” – прошлого / настоящего; вневременного /
сиюминутного; героя / героя-рассказчика / автора»[5],
– другими словами,
наблюдается как раз то, что типично для диалектного повествования –
совмещение ситуации темы с ситуацией текущего общения.
Необходимость
включать в рассказ типовые высказывания участников передаваемых
ситуаций-событий становится еще понятнее, если учесть специфический
характер
тематической организации повествования на диалекте.
Литературно-книжная речь строится таким образом, что позволяет
общающимся сосредоточиваться на любых вербально обозначенных
компонентах мира, делать их предметом рефлексии, разворачивать в
качестве тем. Отдельными детально разрабатываемыми темами (в различных
типах литературно-книжного дискурса) могут становиться и человек с его
судьбой и внутренним миром, и животные или растения, и неживая природа,
и различные ментальные образования и т.д. Например, пропозиция «Раньше
ткали дома» в литературно-книжном повествовании допускает возможность
выделения (рефлексии) и подробной конкретизации временно́го компонента
(когда именно «раньше»), локального (где именно «дома»),
деятельностного (в чем заключалась деятельность, обозначенная глаголом
«ткать», каковы ее обязательные и факультативные составляющие). С
необходимостью обеспечивать специальную конкретизацию отдельных сторон
содержания речи связана принципиальная возможность отвлекаться в
повествовании от всех других его сторон, в том числе и от субъектов
представляемой в речи ситуации, или придавать этим сторонам
неодинаковый вес. Так, в предложенном выше письменном
литературно-книжном фрагменте рассказа об отбеливании полотна субъекты
действий отодвинуты на второй план и имеют неопределенно-личный
характер, на первом плане – сама процедура отбеливания, именно она
выступает темой повествования. Конечно, диалектная речь также
предоставляет ее носителю возможность выделить (назвать) и
конкретизировать любой из квантов содержания; более того: носителю
литературного языка повествование на диалекте нередко представляется
даже неоправданно подробным, перегруженным деталями[6].
Однако при этом
диалектное повествование почти никогда
не отвлекается от субъектов
ситуации-события, не элиминирует их, не отодвигает на второй план. Оно
тяготеет к «фабульности», событийности[7],
а в центре событий обязательно
стоят люди, и в диалектном повествовании действия, состояния, оценки
участников ситуаций и их высказывания не уходят на периферию, а,
напротив, образуют тематический центр, предмет конкретизации, которая
обычно доходит до прямого воспроизведения речи участников события как
до своего предела. Таким образом,
диалектный дискурс антропоцентричен в
самом прямом смысле этого слова.
Действительно,
в рассказе М.П. Прусской представлены и неопределенный субъект
действия «ткали», и его конкретизация инклюзивным значением 1 л. мн.
числа (мы «ложим», «подержим», «принесем» и др.), и субъект
обобщенно-личный («принесешь»), представлены сама повествовательница ее
речью, обращенной к матери, и мать как участница передаваемой
коммуникативной ситуации («Ой сегодня мама побучить наверно надо»).
При этом образной конкретизации подвергаются не столько технические
детали процесса отбеливания, сколько ситуативно связанное с
хозяйственным событием речевое общение: типичное высказывание девушки,
предлагающей «побучить», и высказывание-клише (пословица) на тему
необходимости иметь собственный «бук».
Наблюдения
показывают, что в центре повествования диалектоносителей обычно стоит
не просто человек, а в первую очередь сам рассказчик. О.А. Казакова,
изучившая большой материал рассказов одной носительницы среднеобского
говора, пишет: «Анализ диктумного содержания данного жанра дает
возможность говорить о том, что действительность для В.П.
антропоцентрична и эгоцентрична»[8].
Действительно, текстовая
эгоцентричность – неотъемлемое свойство повествования на диалекте.
Событийность,
антропоцентричность,
эгоцентричность диалектного повествования, по-видимому, тесно связаны с
традиционным для сельской речевой культуры отношением к знанию: важным
и достоверным представляется не услышанное в чьем-либо рассказе или
тем более – пересказе, а виденное, воспринятое и прочувствованное
самим человеком в качестве участника соответствующих событий[9].
Если пересмотреть одну за
другой выделенные
выше черты повествования на диалекте, то складывается представление об
их взаимосвязи на основе особого типа
целостности отражения мира: в
специфическом текстовом единстве диалектного повествования сплавляются
элементы информативного, изобразительного и генеритивного регистров;
характерная для диалектной речи изобразительность (иконичность)
повествования направлена не на отдельные стороны содержания, а на него
в целом и проявляется не в единичных особенностях, а буквально во всех
компонентах повествования; тяготение к событийности изложения со своей
стороны отражает целостность как основу восприятия мира, в котором
выделяются прежде всего устойчивые положения дел и типичные их
преобразования, ситуации-события с важнейшими их составляющими; место и
время излагаемых событий, участники ситуации-темы легко совмещаются в
диалектном повествовании с местом, временем и участниками ситуации
текущего общения. Хотя диалектная речь, как и литературно-книжная,
допускает возможность выделения и конкретизации любой части мыслимого
мира, она выдвигает в качестве тем повествования прежде всего события
с человеком в их центре; именно события она отражает своей
специфической целостностью и доводит конкретизацию передачи событий до
уровня прямой речи действующих лиц или участников-наблюдателей.
Ситуация-событие с человеком и его речью в центре события – вот,
по-видимому, общая основа целостности диалектного повествования.
Результаты лингвистических
наблюдений над
спецификой диалектного повествования хорошо, на наш взгляд, согласуются
с психологическими представлениями о сознании как единстве его
образного и рационального (рефлексивного) слоев. Оба слоя свойственны
сознанию человека, «но в ментальной сфере разных людей, – пишет И.А.
Стернин, – они могут быть представлены в разном объеме»[10]. Эти различия
имеют, конечно, не только индивидуальный, но также социальный и
культурный характер. В традиционной народной речевой культуре
отражаются и рефлексивный, и образный слои сознания, при этом в
специфике диалектного повествования проявляется особая роль образного
слоя сознания с присущей последнему целостностью отражения мира. Эта
целостность более всего отличает, с нашей точки зрения, диалектный
дискурс от дискурса литературно-книжного с его рефлексивностью и
глубокой специализацией знания, неизбежно превращающими сознание
отдельных членов общества в сознание «частичное». Как пишет В. Буданов,
«утрата целостного взгляда на мир – едва ли не самая большая утрата,
приведшая к глобальному кризису нашей цивилизации на рубеже
тысячелетий. Современный человек тонет в потоках разнородной
информации от последних достижений генной инженерии и трагедий
национальных конфликтов до чудесных свойств соусов и детских
подгузников. Дисциплинарное научное знание нашего века скорее
усугубляет фрагментарность картины, добавляя в нее все новые понятия и
термины, постоянно возникающие на границах частных дисциплин»[11]. В этом
аспекте рассмотренная целостность диалектного повествования выступает
как несомненное достоинство актуального для диалектоносителей
обыденного отражения мира. В ней можно было бы видеть и известную
слабость – слабость народно-речевого дискурса в сравнении с научным, –
если бы соотнесенность бытового и научного дискурсов существовала в
коммуниктивном пространстве самой традиционной сельской коммуникации.
Однако такая соотнесенность возникает, как известно, лишь в ситуациях
освоения диалектносителями основных дискуивных вариантов
книжно-литературной речи и принадлежит иному коммуникативному уровню.
Целостный характер
отражения мира в диалектном
дискурсе, конечно, не означает абсолютной информативной полноты и
всеохватности последнего: ему, как и всякому дискурсу, присуща
избирательность в моделирования действительности, и перед
исследователем диалектного повествования неиз-бежно возникает тот же
вопрос о соотношении континуума жизни и содержания рассказов о жизни,
который остро стоит перед историками и философами, заставляя искать
факторы, управляющие построением исторического повествования[12]. Что
именно делает необходимым обозначать и связывать в повествовании одни
явления и отодвигать в сторону или полностью элиминировать другие? В
коммуникативной диалектологии это еще мало изучено, но предварительный
ответ может быть таким: мир воспринимается носителями традиционной
народно-речевой культуры прежде всего в форме событий с человеком в их
центре; этим человеком обычно является сам повествователь; присущие
диалектному повествованию событийность, образность, антропоцентричность
и эгоцентричность определяют его специфическую целостность, и именно
она, эта целостность, выступает ограничителем тематического фокуса
дискурса и управляет составом и аспектами его содержания.
В
обсуждаемом комплексе черт диалектного повествования – событийности,
образности, антропоцентричности, эгоцентричности и речевой
типологизации – связующей основой выступают важнейшие категории нашего
сознания – событие и человек в событии. «Поскольку бытие и время, –
утверждал М. Хайдеггер, – имеют место только в событии, этому
последнему принадлежит та особенность, что им человек как тот, кто
внимает бытию, выстаивая в собственном времени, вынесен в свое
собственное существо. Так сбывающийся человек принадлежит событию». И
далее: «Эта принадлежность покоится в отличительной черте события,
обособлении. Благодаря последнему человек впущен в событие»[13]. Чем
подробнее раскрывается в диалектном повествовании событие, тем точнее
оно фокусируется на человеке и его речи и тем полнее оказываются
«впущенными» в событие повествователь и слушатели его рассказа.
Примечания
- Работа
выполнена при поддержке Российского
фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект № 06-06-80428-а
- Подробную
характеристику регистров см. в:
Золотова Г.А., Онипенко И.К., Сидорова М.Ю.
Коммуникативная грамматика
русского языка. М. 1998.
- Гольдин
В.Е.
Теоретические проблемы
коммуникативной диалектологии. Дисс. в виде научн.докл. Саратов, 1997.
- Гольдин
В.Е.
Изобразительность диалектной речи
// Бюллетень фонетического фонда русского языка. Бохум – СПб., 2000. №
7.
- Максимова
Н.В.
«Чужая речь» как коммуникативная
стратегия. М., 2005. С. 73.
- См.:
Гольдин В.Е., Крючкова О.Ю. Текст и
знание
в диалектной коммуникации // Материалы и исследования по русской
диалектологии. Кн. 3(9). М., 2008. С. 401-403. См. также: Иванцова
Е.В.
Феномен диалектной языковой личности. Томск, 2002. С. 182.
- См.
Гольдин В.Е., Крючкова О.Ю. Текст и
знание
в диалектной коммуникации // Материалы и исследования по русской
диалектологии. Кн. 3(9). М., 2008.
- Казакова
О.А.
Языковая личность
диалектоносителя в жанровом аспекте. Автореф. дисс. на соискание учен.
степени канд. филол. наук. Томск, 2005. С. 18.
- Гольдин
В.Е.
Доминанты традиционной сельской
культуры речевого общения // Аванесовский сборник: К 100-летию со дня
рождения чл.-кор. Р.И. Аванесова. М., 2002.
- Стернин
И.А.
Об образном и рефлексивном
сознании //Язык – сознание – культура – социум. Саратов, 2008. С. 103.
- Буданов В.
Когнитивная психология или
когнитивная физика. О величии и тщетности языка событий // Событие и
Смысл (Синергетический опыт языка). М., 1999. С. 38.
- См.:
Олейников А.А. История: событие и
рассказ.
Критический анализ философии нарративной формы. Автореф. дисс. на
соиск. уч. степени канд. философск. наук. М., 1999.
- Хайдеггер
М.
Время и бытие. Статьи и
выступления. СПб., 2007. С. 560.
|