Оппозиция «раньше – сейчас» в
диалектной картине мира
*.
Ю.В.
Каменская
В диалектной картине мира
отчетливо выделяются концептуальные оппозиции, функционирование которых
определяет специфику диалектного сознания. Одной из самых значимых
оппозиций представляется противопоставление прошедшего и настоящего
времени, которую в нашей статье мы обозначили, как оппозицию «раньше –
сейчас». Материалом анализа в данной статье является случайная выборка
из корпусов диалектных текстов «говор села Белогорное» и «говор села
Земляные хутора». Нами было выбрано 34 текста общим объемом 145 страниц
печатного текста. Тексты представляют собой расшифрованные
магнитофонные записи, собранные в экспедициях 1996-2006 годов в селах
Белогорное и Земляные хутора Саратовской области. Анализ показал, что
репрезентация оппозиции «раньше – сейчас» в этих говорах во многом
схожа, но существуют и особенности внутри каждого говора.
В нашей статье
рассматриваются не все случаи репрезентации в текстах прошедшего и
настоящего времени, а только те контексты, где эти времена
противопоставляются, сопоставляются и взаимодействуют каким-то иным
образом. Оппозиции прошлое-настоящее актуализируется с помощью лексем
раньше, сейчас, прежде, теперь, тогда,
но самым частотным является все
же противопоставление «раньше – сейчас»:
- этот Ельцин я всё говорю // господи /
прости
меня грешную // вот // мы живём сейчас / лебедь /
рак и щука //
- ну всё заросло / ведь прежде –ти
чистили её /
пруды были / воды там/ Купались/
- а тогда дочка жили / знаешь
как плохо / это вот
сейчас маненько деньжонок / а тогда их не было /
вот / какие деньги
были / плохо жили /сейчас вот еще / слава богу / все
есть / доступно /
живем / пенсию все-таки платят вовремя / а то // голодно жили //
Наш материал показывает,
что данная оппозиция очень значима в диалектной картине мира, и это
подтверждается другими исследованиями (ср. Е.А.Оглезова. В мире
человеческих антиномий (на материале диалектных высказываний с
ключевыми словами «раньше» и «сейчас» // Миромоделирование в языке и
тексте. Томск, 2003. С. 161-169). Но нельзя не учитывать особенности
стандартной для диалектных текстов коммуникативной ситуации. Важнейшие
компоненты коммуникативной ситуации – адресант и адресат, при записи
диалектного текста адресантом всегда является носитель диалекта, а
адресатом – диалектолог. Поэтому актуализация оппозиции «раньше –
сейчас» может возникнуть, и очень часто возникает, по инициативе
диалектолога (вопросы «А как вы жили раньше?», «А сейчас вы живете
лучше?» и т.д. являются самыми частотными). Чаще всего эти вопросы
способствуют успешной коммуникации, и интенция диалектолога – записать
большой связный текст – реализуется. Но в нашей выборке есть контексты,
когда информант не поддерживает инициативу диалектолога:
- Ну и как раньше
жизнь
была? Такая же, как сейчас?
- Как раньше была жизнь-то/ я всю жизнь живу сиротой// (текст
продолжается рассказом о событиях жизни информанта)
В данном тексте информант
не проводит инициированное диалектологом противопоставление или
сопоставление прошлого и настоящего времени, не делает каких-либо
обобщений, а просто рассказывает о событиях своей жизни. Вероятно, это
можно считать особенностью языковой личности информанта (это
подтверждается анализом остальных имеющихся в корпусе текстов,
записанных от этой женщины).
Однако в большинстве
случаев информанты актуализируют в своем ответе оппозицию «раньше –
сейчас». Оппозиции являют собой способ познания мира через сравнение. В
случае с оппозицией «раньше – сейчас» сравниваются два фрагмента
действительности – прошлое и настоящее. Настоящее чаще всего является
тем, что необходимо понять, познать, и один из путей познания –
сравнение с уже прожитым, а потому более понятным прошлым.
Соответственно, прошлое становится нормой:
- наше сёло/ вторая Москва // народу
было очень
много тут / тут битком было всё набито / порядок тут был / а сейчас
одни беспорядки / (порядок – это хорошо, норма, беспорядок –
антинорма)
- Но всё равно раньше жили всё-таки не
боялись/
не запирались ничего/ жили и не боялись ничего/ а сейчас/ днём бойся/
ночью бойся/ окошки выставляют/ всё режут/ всё…(«раньше»
ассоциируется
с безопасностью, «сейчас» характеризуется ее отсутствием)
- Мы раньше не
понимали/ что такое вот/доллар или
какая-то иностранная валюта/ понятия не давали// За границей были
только самые-самые приближенные к правительству/и то/ как это/
объявляли врагами народа// А сейчас все туда/не
говоря уже об этих
(смеется) как эти//
Березовский/вот//Они/ весь мир в их руках// А
раньше за границу не просто уехать//
Во-первых туда и дороги не было
даже/ Ленин там/ или Сталин//. Не больно поедешь// За границу едешь и
то/ посылают там каких ученых/это еще раз проверяют//Оттуда приезжаешь/
они следом посылают человека/ который там за ним следит втихаря/ вот//
Чтобы он там не шпионил/ чтобы он там не творил/ ничего// А сейчас
–
видишь/ челноки куда только не едут// Которые/ а которые тоже привыкли
к этому делу/ мотаться/ деньги большие добывать// А артисты от случая к
случаю/ Может за границу едут с какими концертами/ и тама никому не
докладывают// Это чё же? (современные ценности – свобода
передвижения,
высокие доходы и т.д. воспринимаются носителем диалекта негативно,
поскольку не соотносятся с его прошлым опытом, традицией).
Актуализация оппозиции
«раньше – сейчас» также может быть обусловлена тем, что адресант
сообщения, носитель диалекта, учитывает особенности адресата сообщения.
Наши информанты – пожилые люди, а диалектологи, как правило, молодые
девушки. Кроме того, информанты – сельские жители, а диалектологи –
городские. Соответственно, на актуализацию оппозиции «раньше – сейчас»
влияют другие очень значимые для диалектной картины мира оппозиции –
«молодежь-старики» и «деревня-город». Все это создает разницу
апперцепционных баз, и информанты, как правило, хорошо это чувствуют и
стараются учесть в своей речи. Поэтому актуализация оппозиции «раньше –
сейчас» в ряде контекстов происходит вследствие того, что информант,
пожилой человек, рассказывает о своей судьбе и об истории деревни,
опираясь на сегодняшний день (то есть рассчитывая на апперцепционную
базу адресата сообщения). В коммуникативной ситуации такого типа
базовой частью оппозиции становится «сейчас», а «раньше» возникает уже
как результат сравнения:
- сейчас село-то как
село // а раньше зайдешь в
село так вмиг скажешь / разве тут село / тут чет это убожество / ни
одного дома было не найдешь... / шифер тогда вообще
понятия не имели /
и... одна сплошная солома // хотя вот и говорят / жили мы хорошо / ну
не- совсем так было /
- - А про колхоз расскажите.
-Ну колхоз// колхоз// Сейчас нет такого/ знаете/
сейчас колхозов нет//
Интересно проследить, где
проходит граница между «раньше» и «сейчас», что является маркером этих
двух противопоставленных элементов оппозиции. Вероятно, рубежом,
который отделяет «раньше» от «сейчас», в сознании наших информантов
является эпоха перестройки. Чаще всего это выражено имплицитно и
восстанавливается из контекста, но в тексте может быть и прямая
номинация:
-Мы/ пожилые
люди/
считаем/ до перестройки лучше было// Сколько мы
давали государству
зерна// перевыполняли всегда план// Наш колхоз по заготовкам всегда
передовым был// Молоко перевыполняли// а сейчас мы ничего// сейчас мы
банкроты//
Если используется
конкретная номинация исторического периода, то всегда вербализуется
компонент «раньше», и одной из самых частотных номинаций становится
словосочетание «при советской власти»:
-Ну сейчас неважно/
конечно// Ну в общем в селе живут лучше все равно/ чем даже при
советской власти// Даже лучше// Посмотришь/ молодежь все обута/ одета
хорошо/ и пожилые даже// И питаются неплохо// магазин привозит/ все
сберут
Можно выделить единичные
контексты, когда «раньше» мыслится как «при царе», и даже «при Никоне»:
-раньше когда раскол был /
при… царе… при каком-то при царе… при Алексее что ли / ну / эдак вот /
на две веры / раскололись / староверы / и нова вера… при Никоне это всё
было // вот /
Появление таких контекстов
можно объяснить тем, что информанты так поняли свою коммуникативную
задачу, поскольку студенты просили рассказать о старине, о прежних
временах, о том, что было раньше. Показательно, что такое
концептуальное осмысление «раньше» встречается в нашей выборке только в
текстах корпуса «с. Белогорное». Это можно объяснить тем, что у
Белогорного богатая история, и жители, особенно староверы, отвечая на
вопрос диалектолога о том, как жилось раньше, вплетают свой рассказ о
прошлом села или семьи в историю страны.
Единичный контекст,
встретившийся в выборке из корпуса села Земляные хутора, соотносит
«сейчас» с прошедшей исторической эпохой:
-Это раньше жили так/ И
мы/раньше так/ Мы не знали ни завтрак/ ни обед/ ни ужин/ ничего мы не
знали// Где пойдем найдем/ где щавеля/ где борщевку/ где морковку/
где...// Жили// Придешь домой// сваришь там что-нибудь// семьей всей
поели// Вот это раньше жили// А сейчас/ после войны/уже тоже долго
мучились
В речи этого информанта
границей между «раньше» и «сейчас» становится война. Это также можно
объяснить соответственно понятой конкретной коммуникативной задачей –
рассказать о старине. Показательно, что в других текстах, записанных от
этого информанта, такое осмысление концепта «сейчас» не выявляется.
Номинация конкретного
временного периода может также реализовываться с помощью антропонима.
Чаще всего это политический деятель, глава государства (в корпусе
текстов Белогорного встречается еще патриарх Никон).
- А раньше лучше жилось?
- конечно // а я вот поминаю знаешь кого / Брежнева // говорю «о-ох
ты-ы / Брежнев ты Брежнев / встал бы ты поглядел / ты бы сказал /эх вы
/ это / не коммунисты / чё вы наделали / что такую жизнь создали» //
Существуют целые тексты, в
которых оппозиция «раньше – сейчас» структурно и тематически
организовывает повествование. Отчетливо выявляются два типа текстов,
которые организованы посредством этой оппозиции:
- Рассказ-повествование об особенностях
деревенской жизни в разные исторические периоды
- Сопоставление двух различных эпох
Первый тип текстов
характеризуется тем, что оценочный компонент там отсутствует или
проявляется непоследовательно. В нашей выборке такие типы текстов
характерны для рассказа о каких-либо топонимических объектах:
- там молились // Пасхи
канун молились // вот для этого она и состроена / часовня называют // а
раньше там жили // прям вот как заходишь / до ворот то / ворота там
были / теперь уж ничего нет / на- этой вот стороне была землянка / а
тут вот родник был // там жили старик со старухой / еще вот я помню //
в этой землянке // там всё время жили // и зимой и летом раньше // что
они там раньше жили / не знаю // или для того что вот приезжали грелись
/ или чёго хоронили / не знай / не скажу… что они там жили / я не знай
// или караулили
Для второго типа текстов,
при сопоставлении двух членов оппозиции, неизбежно возникает оценка
различных исторических эпох. Более того, часто оценочный компонент
оказывается ведущим:
- Сейчас народ пошел все
ну/ сейчас какая жизнь//сейчас каждый для себя/ а остальное меня это не
касается// как ты там живешь/ что ты живешь// эта не касается никому/ а
все только сейчас для себя// говорят жизнь лучше стала/ а мне кажется
нет// Мы раньше бедней были/ честней были и такова не была.
Анализ нашего материала
показывает, что оценка прошлого и настоящего в речи носителей диалектов
в большинстве контекстов полярна. Чаще всего прошлое получает
пейоративную оценку, а настоящее оценивается положительно в тех
случаях, когда сопоставление проходит по материальному критерию:
- -Я сейчас завидываю/ хотя/ конечно/ не всем
легко/ не всем// Здесь некоторым еще и трудно жить// Оплата маленькая/
переживают// Ну жизнь сейчас/ если б сейчас не матери наши/ а бабушки
встали/ посмотрели// И свет у нас/ и газ у нас// Вот плОтим/ ну зато и
хорошо/
- -мы раньше плохо жили /плохо // болезни шли
по... сплошные // то корь / то дизентерия / то... тиф / и одна одно
э... то малярия // мерли десятками // а... да... пацаны че же отощеные
были // много людей пропало в то время
Обратная картина –
пейоративная оценка настоящего и позитивно воспринимаемое прошлое
возникает, как правило, в контекстах, где говорится о каких-либо
нематериальных аспектах человеческого бытия:
- - тогда это была церковь // народу битком // а
сейчас приду / там три человека / да и стоят / они затихнут / они и
стоят / а она орет и обсуждает/ кого увидала / кого обрюхала / да что
это за церковь / да и пришла / а обсуждаешь // у-у // не хорошо…
- -А сейчас плохо/ а ему почему-то все лучше// И
пить стали больше// А тогда не пили// Во-первых/ нечего было/ а
во-вторых/ были все заняты работой// Хоть и не платили/ но люди с душой
работали// С утра выйдут в поле полуголодные/ недоспавшие/ а все равно
пашут/ сеют/ убирают и хлеб отдают государству
Очень многие информанты
говорят о работе как о непременной составляющей счастливой, правильной
жизни. Вопреки современному пониманию, достойная оплата труда не
является для диалектного сознания концептуально значимой, материальное
благополучие зачастую оценивается в диалектной картине мира негативно:
- А сейчас пойдешь в
деревне посмотришь/ что в деревне/ что в городе/ все нарядные/ все
сытые/ все водку пьют беспробудно// Это от чаво пьют? От чаво бесится
любое животное и человек? От жиру
Еще один важный в
диалектной картине мира критерий оценки исторической эпохи – наличие
сильной власти и какой-либо внешней силы, которая должна организовывать
жизнь в деревне:
-вот плохая речка тоже
стала/ все распадается// раньше следили значит если она где-то значит
запрудила/ то трактор сейчас назначат/ пришлют/ прочистят/ значит
трактором там прочищают ее// а сейчас никому не нужна/ сейчас на
произвол все пустили//
- Дисциплина раньше в колхозе была получше/ а сейчас кто будет здесь
держать дисциплину? Молодые ребят они не работают/ а пьют/ а пожилых
они не слушают// Власть не вникает// Что им остается? Ждать/ ждать кто
когда им жизнь наладит// А кто будет налаживать?
Показательно, что власть –
ни в прошлом, ни в настоящем – не персонифицируется, осознается как
нечто абстрактное, как естественный порядок вещей. Это подчеркивается
использованием конструкций неопределенно-личного предложения.
Таким образом,
актуализация оппозиции «раньше – сейчас» позволяет носителю диалекта
определить свое отношение к различным историческим эпохам,
репрезентирует фрагмент диалектной картины мира и позволяет описать
особенности ценностной шкалы носителя диалекта.
*
Работа
выполнена при финансовой
поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект
№ 06-06-80428-а
|