Т е м ы


1. Диалект и традиционное сельское общение


2. Слабость осознания речи диалектоносителями


3. Узуальность и вариативность диалектной речи


4. Типовые высказывания как способ осознания ситуации


5. Совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения


6. Диалекты в «ареале» непринужденной неофициальной коммуникации


Вопросы для самопроверки


Литература

 

Крючкова О.Ю. Из материалов Саратовского диалектного текстового корпуса

Внимание людей к языку и речи обычно усиливается,  когда общающиеся принадлежат к разным социальным группам и владеют заметно различающимися языковыми и/или культурными кодами. Такие языковые ситуации особенно характерны для территорий,  которые достаточно поздно осваивались носителями русских народных говоров, в основном – начиная с XVI века (Волго-Камье, Поволжье, Дон, Урал, Сибирь и др.). На новых землях рядом друг с другом, часто даже в пределах одного населенного пункта, начинали жить носители разных говоров,  иногда к тому же – приверженцы разных религиозных учений. Такая ситуация повышает актуальность сопоставления своей и чужой речи, поиски  типичных поведенческих различий.  При этом суждения диалектоносителей о своей  и чужой речи редко бывают точными и объективными (слабость осознания речи проявляется и в данном случае): это, скорее, своеобразные мифы  коллективного сознания, символы различий между отдельными группами населения.

Примером могут служить  метаязыковые высказывания жителей одного из саратовских сел, в котором живут «мирские» и старообрядцы. Вот как, например, говорит о речи односельчан-старообрядцев жительница села, не входящая в старообрядческую общину:

у них другой язык// они по-русски не разговаривают; вот/ мы/ молимся/ «слава тебе господи»/ «тебе»/ а у них "тэбэ"// «тэ-бэ»; вот русский-то язык/ как она/ буквы-ти вот перевёртывает// а мы вот разговариваем русские/ мы по-русски вот// есть/ у нас/ эти вот читать по-божественному/ у нас по-русски есть// всё там по-русски эти книжки// а у них/ там как немецкие/ эти/ буквы/ в книжке/ в книжках; у нас у мирских вот/ вот как/ складно/ а у них вот видишь вот/ ты вот поинтересуйся вот// (тихо, неразборчиво) …аж стук этот/ по-мослам.

 

Ситуацией расхождения культурно-языковых кодов общающихся, для которой характерно усиление внимания к речи, является и беседа диалектоносителя с диалектологом.  Например, в приводимом ниже рассказе диалектоносителя-старообрядца часто возникает так называемая «терминологическая рефлексия» (фиксация внимания на названиях). Её объектами регулярно выступают лексические единицы религиозной тематики: названия атрибутов религиозных отправлений, служб, обрядов, лиц по их принадлежности к религиозному течению, явлений религиозной мифологии, архаические слова, используемые в религиозной сфере:

 

вот это у нас образа/ оне называются старообрядческие/ поморские; вот венец/ это вот называется/ это наши иконы// у Богородицы вон венец; вот у меня лежит книга/ она называется Цветная Триодь; всё моленье// токо оно разное/ большая вечерня/ малая вечерня/ полуночница/ утреня/ часы/ молебен; крест должен быть сложенный/ двоеперстие/ и надо класть на чело/ это вот называется лоб/ чело

 

Термины религиозной сферы вводятся в речь по инициативе говорящего, без специальных запросов со стороны адресатов речи и при этом нередко разъясняются, что свидетельствует о контроле говорящего за своей речью, учете особенностей знаний адресата (собеседниками диалектоносителя являются преподаватель и студенты университета – носители иного культурно-коммуникативного кода). Ср.: у них брак/ и считается за грех/ оне называются безбрачные; а мы брачники называемся/ у нас законный брак мы считаем за брак. Разъяснение понятия, неизвестного, по мнению говорящего, собеседникам, сопровождается также повторным воспроизведением названия – коммуникативным шагом с прагматической задачей фиксации нового для адресата знания:

 

у нас если погребенье с по… класть как… ну… сперва у нас называется/ во гроб положение/ и если с во гроб положением/ то мы три с половиной часа стоим// вот это у нас называется погребенье; такую-ту службу её всю ночь и… молимся// ещ бывает с вечера/ всевулишно// вот Успенье-то/ оно называется всевулишно/ это надо с вечера уйти/ часов в восемь/ и до утра/ до восьми или до девяти

 

Забота об эффективности коммуникации в условиях общения носителей различных культурно-коммуникативного кодов повышает осознание речи диалектоносителем, и особенно в зонах, представляющих для говорящего особый интерес. Например, значимость религиозной тематики для диалектоносителя-старообрядца обусловливает появление в соответствующих тематических сегментах текста таких ориентированных на слушателя средств рефлексии, как пояснительные конструкции (а), повторы (б),  перифразы (в), обобщающие (часто оценочные) высказывания (г), обращения к собеседникам с целью проверки уровня понимания сообщаемого (д), риторические вопросы (е) Ср.:

(а) ну/ раньше-то всю неделю молились она/ родительска/ вся неделя; и вот эту вселенску собираемся/ в пятницу/ её положено в пятницу; ну там сказано в писании/ оголят говорит его лицо проклятое/ этого Антихриста/ и заставят снять перчатки/ он будет в перчатках/ возглавлять/ снимут перчатки-ти/ а у него когти собачьи; а с еретиком/ тоже есть написано/ с еретиком/ вот не пить/ и не есть/ и не вкупе богу молиться/ это в моленной вкупе// вот// и ласково слово глаголить нельзя;

(б) по них только вот за вселенской/ которы удавились/ которы утопились/ которы куском подавились/ которы костью/ которы напились/ и обпились вот ну такие вот все/ кто с сучка свалилси/ кто гром… кого громом убило/ молнией/ всё вот таких вот мы так всё поминаем/ царей/ всяких/ что были/ за… если оне… участвовали/ заслужили это мы всё поминам/ вот только что за вселенской/ три раза в году;

(в) это ведь всё наше было/ что вот сейчас носит/ всё наше/ за исключением только оне в церкви делают украшают иконы/ художества; наше дело повиноваться/ и всё// исполнять что есть в божьем писании;

(г) вот наша вера какая; вот такая у них ерунда; оне в церкви делают украшают иконы/ художества/ а художество это очень погрешно; шапки не надевает никто// вот// ни попы/ ни дьяконы/ никто не должен надевать;

(д) вот/ мы читаем/ в синодикте/ когда вселенска бывает у нас/ вселенскую вы знаете?; Успенье вота/ Успенье Богородицы/ это ведь что за праздник? вы слышали/ нет? …когда же/ ей [Богородице]/ когда/ этот… Иоанн Богослов-то сказал/ что… у тебя сын воскрес/ так она… или вот тебе скажи/ или тебе вота/ вы как поведёте себя/ обрадуетесь?

(е) и шапки надевают/ шапки не надевает никто// вот// ни попы/ ни дьяконы/ никто не должен надевать// а они надевают/ ну что это такое? разве это божество? Исус Христос разве в шапке? иль вон Никола Чудотворец? вот венец/ это вот называется/ это наши иконы// у Богородицы вон венец/ ну у кого нету?/ а у любого святого у нас венцы; они сейчас и пострижены/ и в ш… в этих/ ходят в штанах/ вот/ разве это женщина? разве это по… по обычаю? по-божии? это сам сатана! только/ больше никто

Однако подобное осознание речи, специальный контроль за эффективностью коммуникации – явления, характеризующие особые ситуации общения и свидетельствующие о наличии такой особой ситуации. В обычном же внутридиалектном общении рефлективность речи выражена слабо. Даже в тех случаях, когда носителю диалекта свойственно достаточно активное внимание к слову (вспомним «терминологическую рефлексию» диалектоносителя-старообрядца), в его речи обнаруживается слитное осмыслении языковых и внеязыковых сущностей, их смешение, нераздельное восприятие. Ср.:

и спрашиваю [у служителя церкви]/ я скажите мне/ как у вас называется это вот/ каженье-то?/ ну как/ как и обычно/ как вроде и у вас// я говорю/ нет/ у нас не так// а в законе как я мол написано/ в этим/ в уставе? как кадить нады? крестообразно// я мол вы что же не кадите крестообразно-то? крест-то распятый/ как? так его и покади// а это чё эт ты мотаешь его? на что это нужно? это не есть кажение. (Саратовская обл.).

 

Hosted by uCoz