На главную страницу


1. Диалект и традиционное сельское общение


2. Слабость осознания речи диалектоносителями


3. Узуальность и вариативность диалектной речи


4. Типовые высказывания как способ осознания ситуации


5. Совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения


6. Диалекты в «ареале» непринужденной неофициальной коммуникации


Вопросы для самопроверки


Литература

 

Совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения

Действие принципа совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения рассматривается в одной из работ (Гольдин 1997) на следующем примере. Носительница диалекта рассказывает, как проходило когда-то её венчание:

 

   ну как / налой тут такой стоит / там батюшка / нас поставил вот сюды / жениха в эту сторону / невесту в эту / ну и около налоя водят / поют //   (с. Лема Вологодск. обл.)

 

Описываемую ситуацию венчания (ситуацию-тему) образуют лица («батюшка», «мы» – «жених», «невеста»), главный знаковый предмет («налой») и  обрядовые действия («водят», «поют»). 

Где же стоит налой? «Тут». Где находится священник? «Там». Куда священник поставил жениха и невесту? «Сюды», «жениха в эту сторону», «невесту в эту». Использованные в этом рассказе указательные местоимения и местоименные наречия являются так называемыми шифтерами, языковыми единицами, значение которых зависит от ситуации, в которой они употребляются, соотносится с ней.  Понять, где именно "тут" стоит аналой, где именно "там" находится священник, куда именно "вот сюды", в какую "эту" сторону поставили жениха и невесту, можно лишь потому, что рассказчица переносит упоминаемую ситуацию из прошлого "сюда", в место и время рассказа, в прямом смысле слова представляя ее собеседнику. Это позволяет конкретизировать невербальными средствами (жесты, позы, операции с предметами и др.), где именно "тут" стоит аналой, где именно "там" находится священник, куда именно "вот сюды", в какую "эту" сторону поставили жениха и в какую другую «эту сторону» поставили невесту и т.д.

Хотя во время рассказа и в том месте, где идёт беседа, описываемой ситуации-темы реально уже нет, рассказчица в текущем общении пользуется речью почти так же, как если бы эта ситуация имела место здесь и сейчас, как если бы слушатели могли сами её наблюдать в момент рассказа, ведь шифтеры получают конкретное значение лишь в соотнесении с ситуацией говорения.  «Здесь» и «сейчас» – это в том месте, где находится говорящий, и в то время, когда он говорит, а «там» расположено в месте, на которое он указывает.

  Перенесение описываемых ситуаций в точку общения делает естественным изображение их в речи как одновременных общению,  этим объясняется выбор  форм настоящего времени ("водят", "поют", "стоит", "там батюшка"), хотя речь идет о прошлом.

Значимость названной когнитивной установки подчеркивается регулярной направленностью грамматической перестройки высказывания. В случаях синтаксического сбоя отмечаются замены прошедшего времени глагола, вводящего речь, на настоящее: ну она мама-то у нас покойна говорила/ говорит/ придёт говорит вам жизнь/ придёт// токо не надолго/ поживёте говорит вы хорошо/ но не надолго; у нас мама всё говорила/ говорит/ палкими ещё вас будут гнать молиться-то// не будете/ а вас палкими будут гнать; старые старики говорили/ у вас говорит служба воскресна отпадёт (с. Белогорное Вольского района Саратовской обл.)

Ситуативное использование местоименных шифтеров и форм настоящего времени в повествовании о прошлом – главные, но не единственные средства совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения. Междометные высказывания подчёркивают отношение говорящего к прошлому как к существующему в момент рассказа о нём, звукоподражания усиливают впечатление сиюминутности, реальности событий.  Этому же способствует частое использование указательной частицы «вот». Большую роль в реализации рассматриваемого принципа повествования играет и отсутствие в диалекте форм косвенной речи: любое высказывание, даже из далёкого прошлого, строится в форме реального говорения.

Рассмотрим рассказ женщины о том, как она была жестоко наказана хозяйкой, когда еще девочкой служила у неё нянькой:

 всяко видала я там/ двенадцать лет жила/ всякого видала// и била она меня  (если) не так чего/ бельё полоскать ходила на речку// не так сделала – отхлыщет меня// и вот качала я/ девочку… два мальчика я ей подрастила// один в школу пошел// в школу уже вырастила его/ вот// один еще подрастал// девочку родила// я девочку качаю/ и — не знаю/ я вздремнула?/ не знаю чего/ с табуретки-то упала/ а девочка заорала// она вышла/ кобыляка-то… большая была/ вот// ни… как схватила меня/ и в сени выкинула/ перед Рождеством/ морозы-ти какие!// в сени меня выкинула/ вот// ой!/ я там скулила-скулила// а у них был… этот… дворник/ еще… работник/ за лошадью ухаживал/  за скотинами/ и его (хозяина) возил/ с товарами/ вот// и вот это/ она и не подойдёт бывало/ я всю ночь и тас… качаю вот её// то вот/ своего братца качала/ то это… в няньках-то/ их/ двоих ребятишек вынянчила/ девчонку// и выкинула меня в сени// «я там – у! у!// а… дворник-то говорит/ «что такое?/ собака со мной/ а кто ж скулит/ в сенях-то?»// подошел поближе// а я уж видно замерзала совсем// «ма-мын-ька!»/ заорала// говорит/ «а ба! это они няньку выкинули в сени»// и кол взял и давай ботать/ и давай ботать// хозяин вышел// «чего дедушка Степан?/ корова отелилась?»// «да нет/ вы чего девчонку-то выкинули?/ а девчонка-то в сенях»// он зажег спичку/ «ты чего/ Тонь?»// «у-у/ хозяйка… меня/ и дверь заперла»// он стал отрывать-то/ а у меня… вот може они ноги-ти… примёрзли ноги-ти// он отодрал меня/ да на печку// восподи!/ вот я чего видала/ в няньках-то// И-эх! Господи! (с. Алексеевка Саратовской обл.).

Чтение текста  приводит к важному выводу: в диалектном повествовании принцип совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения действует не всегда. Следовательно, нужно определить, когда же его используют. Начало рассказа от высказываний общего характера (всяко видала я там;  всякого видала) и до высказывания я девочку качаю/ и — не знаю/ я вздремнула?/, складывается как перечисление событий и обстоятельств с использованием глаголов в форме прошедшего времени: жила, сделала, била, качала, подрастила и др. Примет изобразительности повествования и совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения здесь ещё нет. Высказывание я девочку качаю/ и… намечает переход к подробному изображению ситуации (замена прошедшего времени на настоящее), но рассказчица не реализует его и продолжает последовательное перечисление совершавшихся действий, событий:  вздремнула, упала, девочка заорала, она вышла, схватила, выкинула, я скулила и т.д. Междометное высказывание ой! выражает актуальную (соответствующую текущему времени) эмоциональную реакцию рассказчицы на описываемые события, однако и после него рассказчица ведёт повествование в прошедшем времени, постепенно подходя к главному пункту рассказа. Главным его можно считать потому, что изложение в нём отличается наибольшей подробностью и эмоциональностью. Признаками перехода к этой части рассказа выступают: а) высказывание «я там – у! у!»// со звукоподражанием (яркой изобразительностью эта фраза существенно отличается от я там скулила-скулила), б) включение в повествование в плана настоящего времени (говорит) и в) использование прямой речи. Абсолютного совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения не наблюдается, но в сюжете спасения  девочки (плач девочки, рассуждения дворника, его диалог с хозяином, жалоба девочки) повествование более всего приближается к данному коммуникативному типу.

Можно предположить, что иконичность повествования и совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения используются в диалектной коммуникации именно тогда, когда рассказчику нужно выделить некоторый фрагмент действительности и осветить его наиболее ярко и подробно.

Упражнение 1.   Упржнение 2.        Далее.

 

Hosted by uCoz