|
|
|
|
|
6. Диалекты в «ареале» непринужденной неофициальной коммуникации |
|
|
Совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения
Действие принципа
совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения рассматривается в одной
из работ (Гольдин 1997) на следующем примере. Носительница диалекта
рассказывает, как проходило когда-то её венчание:
ну как / налой тут такой стоит / там батюшка / нас поставил вот сюды / жениха в эту сторону / невесту в эту / ну и около налоя водят / поют // (с. Лема Вологодск. обл.)
Описываемую ситуацию венчания (ситуацию-тему)
образуют лица («батюшка», «мы» – «жених», «невеста»), главный знаковый предмет
(«налой») и обрядовые действия («водят»,
«поют»).
Где же стоит налой? «Тут». Где
находится священник? «Там». Куда священник поставил жениха и невесту? «Сюды»,
«жениха в эту сторону», «невесту в эту». Использованные в этом
рассказе указательные местоимения и местоименные наречия являются так
называемыми шифтерами, языковыми единицами, значение которых зависит от
ситуации, в которой они употребляются, соотносится с ней. Понять, где именно "тут" стоит
аналой, где именно "там" находится священник, куда именно "вот
сюды", в какую "эту" сторону поставили жениха и невесту, можно
лишь потому, что рассказчица переносит упоминаемую ситуацию из прошлого
"сюда", в место и время рассказа, в прямом смысле слова представляя
ее собеседнику. Это позволяет конкретизировать невербальными средствами (жесты,
позы, операции с предметами и др.), где именно "тут" стоит аналой,
где именно "там" находится священник, куда именно "вот сюды",
в какую "эту" сторону поставили жениха и в какую другую «эту сторону»
поставили невесту и т.д.
Хотя во время рассказа и в том месте,
где идёт беседа, описываемой ситуации-темы реально уже нет, рассказчица в
текущем общении пользуется речью почти так же, как если бы эта ситуация имела
место здесь и сейчас, как если бы слушатели могли сами её наблюдать в момент
рассказа, ведь шифтеры получают конкретное значение лишь в соотнесении с
ситуацией говорения. «Здесь» и «сейчас»
– это в том месте, где находится говорящий, и в то время, когда он говорит, а
«там» расположено в месте, на которое он указывает.
Перенесение описываемых ситуаций в точку общения делает естественным
изображение их в речи как одновременных общению, этим объясняется выбор форм настоящего времени ("водят", "поют", "стоит", "там
батюшка"), хотя речь идет о прошлом.
Значимость названной когнитивной установки подчеркивается регулярной направленностью грамматической перестройки высказывания. В случаях синтаксического сбоя отмечаются замены прошедшего времени глагола, вводящего речь, на настоящее: ну она мама-то у нас покойна говорила/ говорит/ придёт говорит вам жизнь/ придёт// токо не надолго/ поживёте говорит вы хорошо/ но не надолго; у нас мама всё говорила/ говорит/ палкими ещё вас будут гнать молиться-то// не будете/ а вас палкими будут гнать; старые старики говорили/ у вас говорит служба воскресна отпадёт (с. Белогорное Вольского района Саратовской обл.)
Ситуативное использование местоименных
шифтеров и форм настоящего времени в повествовании о прошлом – главные, но не
единственные средства совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения.
Междометные высказывания подчёркивают отношение говорящего к прошлому как к
существующему в момент рассказа о нём, звукоподражания усиливают впечатление
сиюминутности, реальности событий. Этому
же способствует частое использование указательной частицы «вот». Большую роль в
реализации рассматриваемого принципа повествования играет и отсутствие в
диалекте форм косвенной речи: любое высказывание, даже из далёкого прошлого,
строится в форме реального говорения.
Рассмотрим рассказ женщины о том, как
она была жестоко наказана хозяйкой, когда еще девочкой служила у неё нянькой:
всяко видала я там/ двенадцать лет жила/
всякого видала// и била она меня (если)
не так чего/ бельё полоскать ходила на речку// не так сделала – отхлыщет меня//
и вот качала я/ девочку… два мальчика я ей подрастила// один в школу пошел// в
школу уже вырастила его/ вот// один еще подрастал// девочку родила// я
девочку качаю/ и — не знаю/ я вздремнула?/ не знаю чего/ с табуретки-то
упала/ а девочка заорала// она вышла/ кобыляка-то… большая была/ вот// ни… как
схватила меня/ и в сени выкинула/ перед Рождеством/ морозы-ти какие!// в сени
меня выкинула/ вот// ой!/ я там скулила-скулила// а у них был… этот…
дворник/ еще… работник/ за лошадью ухаживал/
за скотинами/ и его (хозяина) возил/ с товарами/ вот// и вот это/ она и
не подойдёт бывало/ я всю ночь и тас… качаю вот её// то вот/ своего братца
качала/ то это… в няньках-то/ их/ двоих ребятишек вынянчила/ девчонку// и
выкинула меня в сени// «я там – у! у!//
а… дворник-то говорит/ «что такое?/
собака со мной/ а кто ж скулит/ в сенях-то?»// подошел поближе// а я уж
видно замерзала совсем// «ма-мын-ька!»/
заорала// говорит/ «а ба! это они няньку выкинули в сени»// и
кол взял и давай ботать/ и давай ботать// хозяин вышел// «чего дедушка Степан?/ корова отелилась?»//
«да нет/ вы чего девчонку-то
выкинули?/ а девчонка-то в сенях»// он зажег спичку/ «ты чего/ Тонь?»// «у-у/ хозяйка… меня/ и дверь заперла»//
он стал отрывать-то/ а у меня… вот може они ноги-ти… примёрзли ноги-ти// он
отодрал меня/ да на печку// восподи!/ вот я чего видала/ в няньках-то// И-эх!
Господи! (с. Алексеевка Саратовской обл.).
Чтение текста приводит к важному выводу: в диалектном
повествовании принцип совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения
действует не всегда. Следовательно, нужно определить, когда же его используют.
Начало рассказа от высказываний общего характера (всяко видала я там; всякого
видала) и до высказывания я девочку качаю/ и — не знаю/ я
вздремнула?/, складывается как перечисление
событий и обстоятельств с использованием глаголов в форме прошедшего времени: жила, сделала, била, качала, подрастила и др. Примет изобразительности повествования и
совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения здесь ещё нет.
Высказывание я девочку качаю/
и… намечает переход к подробному изображению
ситуации (замена прошедшего времени на настоящее), но рассказчица не реализует
его и продолжает последовательное перечисление совершавшихся действий,
событий: вздремнула, упала, девочка
заорала, она вышла, схватила, выкинула, я скулила и т.д. Междометное
высказывание ой! выражает актуальную (соответствующую текущему
времени) эмоциональную реакцию рассказчицы на описываемые события, однако и
после него рассказчица ведёт повествование в прошедшем времени, постепенно
подходя к главному пункту рассказа. Главным его можно считать потому, что
изложение в нём отличается наибольшей подробностью и эмоциональностью.
Признаками перехода к этой части рассказа выступают: а) высказывание «я там – у! у!»// со звукоподражанием
(яркой изобразительностью эта фраза существенно отличается от я там скулила-скулила), б) включение в повествование в плана настоящего
времени (говорит) и в) использование прямой речи. Абсолютного
совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения не наблюдается, но в
сюжете спасения девочки (плач девочки,
рассуждения дворника, его диалог с хозяином, жалоба девочки) повествование
более всего приближается к данному коммуникативному типу.
Можно предположить, что иконичность
повествования и совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения
используются в диалектной коммуникации именно тогда, когда рассказчику нужно
выделить некоторый фрагмент действительности и осветить его наиболее ярко и
подробно.
Упражнение 1. Упржнение 2. Далее.