|
|
|
|
|
6. Диалекты в «ареале» непринужденной неофициальной коммуникации |
|
|
Типовые высказывания как
способ осознания ситуации
Устно-разговорной форме диалектного общения соответствуют и особенности представления ситуаций в повествовании на диалекте. Описывая ту или иную ситуацию, носители диалекта обычно дополняют своё повествование демонстрацией того, что́ и ка́к говорится в подобных обстоятельствах. Речь выступает таким непременным компонентом участия человека в ситуации, что без речевого компонента описание, по-видимому, кажется диалектоносителю неконкретным и неполным. Например, женщина, сообщая о том, что домовой иногда заплетает лошадиные гривы в косички, тут же демонстрирует, что́ обычно говорит увидевший это человек: лошъди были / кос нъплетё / в голъву / кос наплетёт // «ах / лукавый слыш ты эдакый / чово ты наделъл!» // (с. Андреевка Ульяновск. обл.). Говоря, что коровье масло бывает чаще всего жёлтым, но иногда и белым, «глухим», рассказчица тут же добавляет фразу. которая могла бы быть сказана в последнем случае: (белое масло) бываэт конешнъ / от короф ну... ретко от короф // когда вът называэцъ... у нас... от короф глухоэ... говорят // «ой / сёдни масло глухоя» // (с. Верховье Вологодск. обл.).
Рассказывая о том, что не ругает сына
за редкие посещения матери, пожилая женщина подробно передает ситуацию встречи
с сыном, включая в рассказ слова, которые в этой ситуации обычно бывают
сказаны:
а я никогда не… и до сих пор не ругаюсь/ не говорю/ что… что он [сын] ко мне это/ не идёт// а одному ёму/ пойду/ пойду/ он подойдёт/ щёчку подставит мне/ поцелую его/ и он со мной поздоровается/ «мама/ здравствуй»/ ну/ спросит/ «как ты живёшь?»/ всё это/ меня/ спросит/ и я ему значит скажу/ и не ругаю опять/ скажу/ «сынок/ ты приедешь/ ты приедешь – ты не ходи ко мне работать-то/ я знаю что/ ты… там живёшь/ туда ездишь/ ты там/ оттуда пользуешьси»/ <…> а я говорю/ «ты сынок приди/ хоть к матери-ти приди/ проверь мать-то чёго делает/ жива/ здорова-ли/ и всё»// вот ёго// раз ёму/ два эдак сказала/ он теперь понял. (с. Белогорное Вольского района Саратовской обл.)
В повествовании на диалекте подобные
текстовые демонстрации почти всегда имеют форму прямой речи:
– ведь раньше вешали/ вот так вот//
– Как «вешали»?
– дак примерно… жених выше там/ богаче живёт/ а невеста пониже досталась/ «ой гыт бедненьку взять-то надо или вдовушки!»/ или вдовушкина эта дочка невеста/ дак «вдовушка» (произносится с сожалением.)//
– А чем это плохо?
– дак вот значит беднее/ жених богаче/ а невеста бедненькая// вот из-за этого вешали// а хто дак скаже «дак что/ был бы человек!»// там иногда невеста богата – «а у невесты-то!»// дак тама скаже «платье на год/ а человека в руки/ благо человек хороший»// (О.Г. Зайцева, с Верховье Вологодской обл.)
Прямая речь представлена как
расчлененными высказываниями (например «был бы человек!»), так и нерасчлененными, в том числе междометными и
высказываниями-звукоподражаниями, как в следующих примерах:
я встала вутръм карови пълажыть / вутръм ужэ этъ// «ах-тъ!» / карзинка мъя / тъкая / ну бъльшая карзинка / сенъ этъ ложыть// «ах-тъ! / нет маей карзины!»//(с. Козодои Псковск. обл.);
копала, копала там лёд (в холодильнике) / а потом оттэда/ ф-ф-сс! – как её называют?// жидкость-то эта// вся вышла// (с. Вершинино Томской обл. – материал Е.В. Иванцовой).
Важно отметить, что высказывания,
имевшие место в ситуации, о которой рассказывает носитель диалекта, в том числе
и его собственные, он чаще всего не просто воспроизводит, а в прямом смысле слова
исполняет, то есть говорит за лицо,
которому принадлежит высказывание, стараясь передать интонацию и по возможности
даже тембр его голоса. Тем самым он драматизирует повествование, превращает его
в своего рода спектакль. Ср. передачу женщиной её беседы с любителем выпить, у
которого «червяк просит»:
«тут просит» / говорит/ (понижает голос) <…> вот он тут/ (изображает хриплым, грубым голосом) «чай вы говорит когда говорит чё захотите/ рыбы захотите аль колбасы аль чё-ли захотите/ вы/ говорит/ покупаете али делаете чего сами/ и едите// а мы курить пить хотим вот/ у нас тоже говорит просит там / червяк» // вот и всё;
Ср.
также:
ох/ она как кричала/ поехали на машине её повезли// она мне кричала/ (изображает жалобным,
плачущим голосом) «Тонькя-я/ Тонькя- / да как неохота/ ехать-то! (с. Белогорное Вольского района Саратовской обл.)
Точно также, с высокой степенью
изобразительности (иконичности), исполняются междометные высказывания и высказывания-звукоподражания.
Если бы в общении на литературном языке таким способом кто-либо передавал чужие
высказывания, то они воспринимались бы собеседниками как пародирование или
передразнивание. В диалектной же речи это обычная форма повествования.
Действие принципа
изобразительности (иконичности) при передаче высказываний делает
невозможным (или ненужным) использование конструкций косвенной речи, и диалекты её не знают. Иногда носители диалекта используют
при глаголах речи или сообщения подчинительные союзы, вводящие чужое
высказывание, но само оно всё равно сохраняет при этом форму прямой речи:
дочька-то ругаэцъ и зовёт ф Потпорожье што / «мама
отстань (т. е. ‘прекрати’, — речь идет о работе) / хватит»
// (д. Ушакова Вологодск. обл.);
он ей атказуить штъ «ты мне ни нужна / раз ты изминилъ» // (с. Муравлево Курск. обл.);
когда же / ей / когда / этот… Иоанн Богослов-то сказал / что… у тебя сын воскрес / так она…(с. Белогорное Вольского района Саратовской обл.).
Чаще же исполняемые чужие высказывания,
даже при передаче диалога, оформляются лишь интонационно, нередко и без
«слов автора», которые показывали бы, кому из собеседников принадлежит
сказанное. См., например, следующий фрагмент рассказа женщины о том, как её
невестка с мужем читали письмо:
сидела у двара / внучик письмо прислал / ъна пъглидела / «пайдём читать» / взашла в ызбу... // «Костя / ты де?» // этъ муш / мой брат // а он гъварит / «да вот ежли чяво» // «вот прислал письмо» // «читай» // «ну ты будиш слушать?» // «буду»// (с. Щербаковка Волгоградск. обл).
Преобладание конструкций прямой речи и "смешение прямой и косвенной речи" характерно, как установил акад. В.И. Борковский, для русских и белорусских народных сказок, что говорит, во-первых, о древности этого явления и, во-вторых, о его народно-разговорном характере. См.: Приложение.
Использование прямой речи при передаче
чужих или своих ранее сказанных слов не просто придает повествованию особую
конкретность, изобразительность, но «переносит» самого говорящего и слушателей
в ту ситуацию, о которой идёт речь. Этот принцип, весьма характерный для
повествования на диалекте, можно определить как «принцип совмещения ситуации-темы
с ситуацией текущего общения». Его действием объясняются многие особенности
представления описываемой ситуации в общении на диалекте. Подробнее
далее Упр.1
Упр.2 Упр.3. Приложение