|
|
|
|
|
6. Диалекты в «ареале» непринужденной неофициальной коммуникации |
|
|
Диалекты в «ареале»
непринужденной неофициальной коммуникации
Коммуникативные особенности, рассмотренные в предшествующих разделах пособия (слабость осознания речи, узуальность и функционально не нагруженная вариативность, типовые высказывания как способ осознания ситуации, иконичность речи и совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения), обнаруживаются не только в традиционной диалектной коммуникации, но и в других формах непринужденного неофициального устного общения: в просторечии и в устной литературно-разговорной речи.
См. :Приложение
Это не случайно. Во-первых, русское просторечие,
сформировавшееся из городских полудиалектов, и русская разговорно-литературная
речь, возникшая на базе просторечия, генетически связаны с диалектами. В самом
общем виде эту генетическую связь можно представить так: диалекты →
просторечие → устная литературно-разговорная речь. Во-вторых, в просторечии и в устной
литературно-разговорной речи в силу их устного разговорного характера
влияние письма проявляется меньше, чем в книжно-письменной форме литературного
языка, а народные говоры являются самыми свободными от этого влияния, и именно
в русских народных говорах свойства устно-разговорного непринужденного
неофициального общения представлены наиболее полно и системно.
Известным современным исследователем
коммуникативных ситуаций Г.П. Нещименко разработана концепция языковой
коммуникации (Нещименко 2003), в соответствии с которой существуют два
универсальных «ареала» коммуникации (то есть две основные коммуникативные
сферы): ареал регулируемого речевого поведения, в котором речь – прежде
всего в своей письменной форме – выполняет так называемые «высшие
коммуникативные функции» (обслуживает науку, образование, государственную,
общественно-политическую деятельность и т.п.) и ареал нерегулируемого речевого
поведения, в котором речь обслуживает принципиально устное непринуждённое
повседневное общение. Диалектная речь входит в ареал непринуждённой
неофициальной коммуникации, для которой, по Г.П. Нещименко (Нещименко 2003:
114), характерны следующие (и некоторые другие) признаки:
а) устное воспроизведение текста;
б) нерегулируемость речевого поведения,
проявляющаяся в ослабленном речевом самоконтроле и отсутствии внешней
языковой цензуры в виде кодификационных предписаний;
в) диалогический характер организации текста;
г) спонтанный отбор языковых средств;
д) вариативный характер нормы;
е) стихийный характер эволюции нормы;
ж) континуальная, то есть непрерывная динамика нормы;
з) стихийный характер освоения нормы (не через систему
специального обучения).
Эти признаки непринуждённой
неофициальной коммуникации представлены, как показывает материал, прежде
всего в традиционном сельском общении на диалекте.
В современной
теории речевой коммуникации различают несколько типов построения повествования
– регистров. Главные из них –
репродуктивный, информативный и генеритивный (Золотова, Онипенко, Сидорова
1998). Репродуктивный регистр, или
изобразительный, используется для воспроизведения наблюдаемого, переживаемого
как имеющего место «здесь» и «сейчас» (ср.: Поднимаю я голову – боже мой! –
прямо на меня несётся…). Информативный
регистр служит для сообщения того, что известно говорящему или о чем он
размышляет, но сообщаемое не мыслится при этом как наблюдающееся «здесь» и
«сейчас» (ср.: Я поднял голову и увидел, что прямо на меня мчался…).
Генеритивный регистр служит для передачи информации в качестве обобщённого
опыта, универсального знания (ср.: Медведи обычно не нападают на людей
первыми; Глаза страшатся, а руки делают). В каждом из регистров
используются свои средства построения повествования.
Приёмы изобразительности и принцип
совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения используются в
репродуктивном регистре диалектной речи (см. предшествующие разделы).
Такие фрагменты рассмотренного рассказа
о девочке-няньке, выброшенной зимой в сени, как два мальчика я ей
подрастила// один в школу пошел// в школу уже вырастила его/ вот// один еще
подрастал// девочку родила// или а
у них был… этот… дворник/ еще… работник/ за лошадью ухаживал/ за
скотинами/ и его (хозяина) возил/ с товарами/, – хорошие примеры повествования в информативном регистре.
Обобщающие высказывания типа «в
жизни бывает всякое», «от добра
добра не ищут» или ««платье на
год/ а человека в руки» относятся к
генеритивному регистру.
Рассматривая диалектное повествование в
аспекте коммуникативных регистров, можно сказать, что все они необходимы и
представлены в ареале нерегулируемого речевого поведения, в том числе и
особенно в традиционной сельской коммуникации. Для ареала регулируемого
речевого поведения репродуктивный регистр мало характерен (ср. отсутствие его в
деловой, научной, общественно-политической коммуникации), общение в этом ареале
чаще протекает в форме инфоративного регистра. Но даже тогда, когда
литературно-письменной речи, например в художественном повествовании, автор
использует репродуктивный регистр и глаголы настоящего времени в значении
"настоящего исторического", средства организации репродуктивного
повествования не полностью совпадают с диалектными.
См. с этой точки зрения следующие цитаты из из
мемуаров М. Таривердиева (М. Таривердиев. “Я просто живу”. М. Изд-во “Вагриус”,
1997):
Через
три дня мне присуждают Госпремию. За “Иронию судьбы”. А через неделю сообщают,
что мне еще и премию Ленинского комсомола присудили…(стр. 147);
Наступает
день отъезда. Посол приехал в аэропорт нас проводить. Привозит с собой
два свертка. Это вам в подарок от Нины Ивановны… Я засовываю свёрток в
чемодан. Тут выясняется, что вылет задерживают. Посол предлагает
пойти посидеть в баре. Мы отправляемся и видим, грузчики толкают
огромную телегу, нагруженную чем-то тяжелым…(стр. 192)
Глаголы в форме настоящего времени в этом
стилизованном под разговорность повествовании, конечно, неоднородны. Однако
ясно, что большая часть этих форм использована автором так, как в устном
народном повествовании о прошлом формы настоящего время не используются. В
русских диалектных текстах обычно не встречается "бросаю" в значении
"бросил", "мне привозят" в значении "мне
привезли" или "мне дарят" в значении "мне подарили",
тогда как в литературном повествовании "некоторые многоактные глаголы,
выступая в форме настоящего времени, в определенных типах контекстов имеют
одноактное значение" [Теория 1987, с.137].
Таким образом, литературное повествование о прошлом имеет даже больше позиций
вхождения форм настоящего времени, чем диалект, но нельзя отождествлять
изобразительность диалектной речи с использованием тех же или близких средств в
речи литературной. Различие обнаруживается и в разном осознании конкретности
одних и тех же фрагментов мира, и в составе комплекса привлекаемых средств, и в
степени взаимосвязанности элементов комплекса, регулярности их использования,
по-видимому, — и в самой функциональной направленности обсуждаемых
явлений.